Карельское. Русско карельский разговорник онлайн

Словарь карельского языка (ливвиковский диалект) (сост. Г.Н.Макаров)

Призван сохранить для финно-угорской филологии материалы бесписьменного живого языка. С учетом различной степени изученности отдельных вопросов, обширности территории распространения языка и его больших диалектных различий практически целесообразным является составление регионального словаря. Регион настоящего словаря охватывает юго-восточный говор (село Коткозеро и окрестные деревни) ливвиковского диалекта, граничащего с говорами людиковского диалекта этого же языка. Диалектные взаимопроникновения как в,области лексики, так и в грамматическом строе во многом помогут при изучении истории становления карельского народа.
Словарь, по возможности, охватывает всю лексику диалекта, включая и отложившиеся в нем заимствования из русского и финского языков. Основную часть словарных статей составляют диалектные примеры, стилистические пометы и другие объяснения даются на русском языке.
Словарь в первую очередь предназначается для фннно-угроведов. В связи с тем, что он содержит несколько десятков тысяч диалектных примеров, отражающих материальную и духовную культуру носителей языка, а также богатую фразеологию, в том числе пословицы и поговорки, словарь может быть полезным и для фольклористов и этнографов, а также для всех, кто интересуется богатствами третьего по количеству говорящих прибалтийско-финского языка.

ОТ РЕДАКТОРОВ
Региональный «Словарь ливвиковского диалекта карельского языка» - результат многолетнего труда известного ученого-кареловеда старшего научного сотрудника Института языка, литературы и истории Карельского филиала АН СССР Г. Н. Макарова (1918-1972).
В основу словаря положена лексика коткозерского говора, выбор которого в качестве опорного был обусловлен его наибольшей распространенностью (говор охватывает более двадцати деревень) и положением в наиболее густонаселенной части территории проживания ливвиков. Все это позволяло считать его своего рода эталоном современного ливвиковского наречия карельского языка. Для составления такого регионального словаря весьма важным было и то, что его автор - Г. Н. Макаров - сам являлся носителем данного говора (он уроженец д. Самба-тукса). Словарный материал, собранный в основном лично автором, проверявшийся и уточнявшийся им в пунктах записи во время ежегодных экспедиционных поездок, в целом" можно считать надежным.
В предлагаемом виде Словарь включает около 20 тысяч словарных статей и содержит богатый иллюстративный материал, представляющий интерес не только для диалектологов, но и для историков языка, фольклористов, этнографов. К сохранению иллюстративного материала в корпусе Словаря редакторы стремились проявить особо бережное отношение.

Перед редакторами стояли довольно значительные трудности, связанные с тем, что автор завершил лишь первый, рабочий вариант рукописи Словаря в объёме 110 авторских листов, который для подготовки к печати требовал не только обычного в таких случаях титульного редактирования, но и известной авторской доработки. Эта работа Г. Н. Макаровым была начата, но его труд прервался на начальных буквах: из 3600 машинописных страниц рукописи он успел переработать 570 страниц. Кроме того, перед редакторами было поставлено ограничительное условие по объёму Словаря до 95-100 печатных листов. Сокращение объёма необходимо было совместить с задачей максимального сохранения лексического богатства языка, зафиксированного в Словаре. Всё это накладывало и ответственность и дополнительные трудности несмотря на то, что основные линии этой работы были ясны, поскольку составление Словаря на всех этапах его подготовки велось при научной консультации сотрудника Института языкознания АН СССР (Москва) Ю. С. Елисеева, который был утвержден ответственным редактором данного труда и вместе с которым автор решал возникавшие вопросы как по структуре словарных статей, подаче иллюстративного материала, так и по принципам организации справочного аппарата. Основную редакторскую работу выполняла научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского филиала АН СССР И. В. Сало.

В целом ряде случаев у редакторов возникала необходимость проверки материала в отношении толкования и перевода слов, или их морфологических характеристик. Такая проверка и уточнения проводились как со специалистами и носителями ливвиковского диалекта в Петрозаводске, так и на местах в ареале распространения коткозерского говора. Особо ценную помощь в этом деле оказала научный сотрудник ИЯЛИ Карельского научного центра АН СССР Л. Ф. Маркианова, которая как носитель данного диалекта взяла на себя труд сплошного прочтения рукописи Словаря.

Не имея возможности в кратком предисловии отразить весь объём работы, проделанной редакторами в ходе подготовки рукописи к печати, укажем лишь на её основные направления.
1. В процессе редактирования было выявлено неравномерное распределение иллюстративного материала по словарным статьям. Одни статьи были перенасыщены иллюстрациями, другие же их не имели или их не хватало для раскрытия значений слова. Поскольку Словарь в целом, как отмечалось, был богато иллюстрирован диалектным материалом, редакторы имели хорошую возможность более равномерно и целесообразно распределить этот материал по словарным статьям. В необходимых случаях приходилось давать более подробную разработку значений слова, поскольку это подтверждалось имевшимся иллюстративным материалом.
2. В рукописи было выявлено немало слов, которые автор оставил без внимания при их наличии в иллюстрациях. Такие слова редакторы включили в Словарь в качестве заглавных, снабжая их переводом и перенося в эти статьи соответствующую иллюстрацию. Вместе с тем из корпуса словаря исключались однотипные или часто повторяющиеся иллюстративные примеры, которые сохранялись только в тех статьях, где это было действительно необходимо. Такой подход не приводил к увеличению объёма, но давал возможность более полного отражения лексического фонда диалекта.
3. В целях сокращения объёма Словаря редакторы были вынуждены пойти на исключение слов, создававшихся в речи носителей диалекта в условиях двуязычия спорадически, экспромтом на базе русского языка, хотя в самом
диалекте для этого имелись собственные эквиваленты.
Некоторое сокращение объёма достигнуто также за счёт исключения таких сложных слов, значение которых без труда устанавливается по значениям их компонентов, каждый из которых дан в Словаре на своем месте.
4. Не включено в Словарь незначительное количество имевшихся в рукописи топонимов и антропонимов, которые можно было бы дать в приложении, но для этого необходимо было бы увеличить их количество в десятки раз. Возможно, автор предполагал выполнить эту работу на более позднем этапе, но она не была им проделана. Включать же в корпус Словаря отрывочный ономастический материал было сочтено нецелесообразным, тем более что в Петрозаводском ИЯЛИ готовится Топонимический словарь ливвиковского ареала карельского языка.
5. Первоначально автор предполагал дать заглавными словами (с соответствующей отсылкой) также формы сравнительной и превосходной степеней наиболее распространенных в ливвиковской речи прилагательных и наречий. Однако выявилось, что в такой подаче нет последовательности, в связи с чем в Словаре были сохранены в качестве заглавных только супплетивные формы степеней сравнения, а регулярные формы поданы в единой статье при положительной степени. Все же редакторы сочли необходимым сохранить в виде отдельных словарных статей такие имена прилагательные и наречия, формы степе ней сравнения которых образованы от существительных, поскольку это характерная черта прибалтийско-финских языков и диалектов по сравнению, например, с русским языком.
6. Трудоемкой оказалась и работа по обработке глагольных словарных статей. В связи с сильно развитой системой глагольного словообразования, когда оттенки однократности, моментальности, каузативности, фреквента-тивности и т. д. действия выражаются отдельными суффиксами, последовательно наращиваемыми друг на друга, автор испытывал большие трудности в их однозначном переводе на русский язык. Поэтому в рабочем варианте рукописи переводился только основной глагол, а производные от него глаголы давались без перевода с отсылкой к основному глаголу. Например, чтобы узнать значение глагола моментального действия, нужно было сначала в соответствии с отсылкой обратиться к каузативному производному глаголу, при котором опять-таки не было перевода, а давалась отсылка к основному глаголу, имевшему перевод. Это значительно затрудняло пользование Словарём. Редакторы стремились, по возможности, устранить указанный недоста-
ток. Однако и редакторам это не всегда удавалось. Поэтому в ряде случаев имевшиеся отсылки пришлось сохранить. Такая работа была выполнена полностью только по переводам каритивных, модеративных и посессивных прилагательных и модеративных наречий.
Кроме того, такие «автоматические», без перевода отсылки не выявляли всей полноты значений производных глаголов. Так, при анализе оказалось, что глаголы, образованные путем последовательного наращивания суффиксов рефлексивности, моментальности и фреквентатив-ности действия, являются не только фреквентативами, а могут иметь также значение задуманного, но не завершенного действия - «чуть было не сделал чего-л. (да вовремя удержался)», «пытался было сделать что-л. (да что-то помешало)». Поэтому при таких глаголах наряду с общей пометой фреквентативности и отсылкой к основному глаголу редакторы в иллюстрациях обращали внимание и на это важное значение.
7. В Словаре Г. Н. Макаров предполагал дать рисунки, иллюстрирующие предметы повседневного обихода. Однако рисунки не были оформлены, а были отмечены места для них лишь в начальной части рукописи. Естественно, что от такой доработки рукописи редакторы вынуждены были отказаться, восполнив этот недостаток более пространными объяснительными переводами.
8. По первоначальному замыслу Словарь планировалось снабдить справочными таблицами склонения и спряжения с отсылкой заглавных слов к соответствующему типу словоизменения. Составление таблиц в рабочем варианте рукописи не было завершено, и от них, к сожалению, пришлось отказаться, поскольку и отсылочная нумерация в корпусе Словаря не была до конца соотнесена с таблицами.
В соответствии с проделанной работой по подготовке Словаря к печати редакторы переработали и раздел «Руководство к пользованию словарём».
Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра АН СССР выражает свою глубокую признательность фирме А/О ЭНСО Гутцейт, любезно предоставившей бумагу для издания Словаря.
Редакторы благодарны всем лицам, кто в той или иной степени способствовал подготовке и публикации настоящего Словаря - первого в Советском Союзе фундаментального труда по региональной лексике карельского языка.
Замечания и предложения просим направлять в Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра АН СССР по адресу: 185610, Петрозаводск, ул. Пушкинская, 11.

Макаров Григорий Николаевич:
Карельский язык относится к прибалтийско-финской группе финно-угорской семьи языков, являясь после финского и эстонского третьим по своей распространенности языком этой группы. В широком смысле слова термин карельский язык обозначает совокупность трех диалектов: собственно-карельского, ливвиковского (или олонецкого) и людиковского.

Отсутствие древних письменных памятников карельского языка, а также письменности на нем настоятельно ставят задачу собирания и сохранения для финно-угорской филологии материалов живого карельского языка. С учетом степени изученности отдельных диалектов и говоров практически целесообразным в настоящее время признано составление региональных диалектных словарей.
Настоящий словарь карельского языка составлен на основе наиболее распространенного в Карелии юго-восточного, или коткозерского, говора ливвиковского диалекта. Данный говор граничит с говорами людиковского диалекта того же языка. Отраженные в словаре диалектные взаимопроникновения как в области лексики, так и в грамматическом строе помогут при изучении истории становления карельского народа. Они служат подтверждением научной концепции проф. Д. В. Бубриха о происхождении карельского народа из двух компонентов: племени корела и летописной веси, или вепсов. На этой основе в карельском языке образовались значительно отличающиеся друг от друга указанные выше три диалекта. Собственно-карельский диалект распространен в средней и северной Карелии, а также в Калининской, Новгородской и Ленинградской областях; ливвиковский охватывает все побережье Ладожского озера и внутренние части Олонецкого перешейка до села Вохтозеро; людиковский идет восточнее ливвиковского узкой полосой от Лояниц Михайловского сельского совета до окрестностей гор. Кондопоги.

Основной материал для данного словаря собран на территории распространения ливвиковского диалекта, в ареале коткозерского говора, охватывающего наиболее густонаселенную юго-восточную часть Карельской АССР, где говорят на этом диалекте. Иллюстративные примеры собраны в деревнях: Коткозеро (Kotkad"jarvi), Торосозеро (Toras-jarvi), Саримяги (Suarimagi), Вагвозеро (Vaharvi), Вехку-сельга (Vehkusewgii), Мегрега (Magrii), Мегрозеро (Mag-rad"d"arvi), Печная Сельга (Рассй), Самбатукса (Sam-matus) и др. (см. список населенных пунктов). С указанным юго-восточным говором с запада граничит видлицкий (Videl) и с севера ведлозерский (Vield"arvi) говоры того же диалекта, а с востока и юга - говоры людиковского диалекта: лояницкий (Kuwjarvi) и святозерский (Puha-jarvi).
Старинное карельское село Коткозеро, название которого впервые зафиксировано в Писцовых книгах Обонежской пятины за 1565 г. «деревня на Коткозере Кипреяново по-сиденье» (изд. АН СССР, Л., 1930, стр. 66), расположено примерно в ста километрах к югу от Петрозаводска на перешейке двух озер: Коткозера и Виллала. Эти озера входят в бассейн р. Олонка (Aunuksen jogi), которая впадает в Ладожское озеро (Luadogu, Luadogan meri). По названию одного из озер, более крупного, получило название и село, которое до недавнего прошлого состояло из двух деревень: Погост (Pogostu) и Маччойла (Maccoilu). Деревни эти сейчас слились, разросшись вдоль шоссе, связывающего столицу Карельской АССР - гор. Петрозаводск - с гор. Ленинградом. Старая граница между Погостом и Маччойлой сейчас уже не прослеживается. К Коткозеру примыкают также небольшие деревни вокруг озера, такие как: Салми (Salmi), Паншулахта (PanSulahti), Гошкила (Hoskii), Виллала (Villal), Степанов Наволок (Tepoin"iemi), Лахта (Lahti), Новая Заживка (Gora), Тихонова Сельга (Tiihoins"elgii). В списках населенных пунктов Олонецкой губернии, издававшихся во второй половине XIX в., значатся уже все перечисленные выше поселения.

Основным занятием населения этих мест в прошлом было земледелие, животноводство, рыболовство, охота и «собирательство» (сбор грибов, ягод и т. д.). Наиболее характерной системой севооборота было трехполье наряду с подсечным земледелием, сохранившимся до самой коллективизации. Бесчисленные озера и топи, бедные каменистые почвы и непостоянство климата требовали от крестьянина неимоверного труда, чтобы обеспечить свое существование. Особенно тяжелой было отвоевывание у леса подсечного участка и его обработка. Однако занятие сельским хозяйством не обеспечивало крестьянина хлебом и он был вынужден уходить на отхожие промыслы, главным образом на лесозаготовки.
В коткозерской стороне, где люди веками обрабатывали землю сохой и деревянной бороной, а лес валили топором и поперечной пилой, сейчас действуют два высокомеханизированных хозяйства: зверосовхоз «Коткозерский» и лесопункт Верхнеолонецкий.
Коткозеро представляет собою большое село, насчитывавшее к концу 70-х годов более 150 домов. В селе водопровод, паровое отопление, газ. Строятся многоэтажные жилые дома. В благоустроенных зданиях разместились средняя школа с интернатом, магазины, амбулатория, почта, детские учреждения. Широкое развитие получила культура и здравоохранение. Жители села Коткозера и окрестных деревень живут полнокровной жизнью и трудятся во имя построения светлого будущего.

Сбор материала для данного словаря был начат в 1962 г. по словнику, составленному Н. А. Анисимовым. В процессе работы словник был дополнен по разным источникам, а затем для заполнения предложен местным корреспондентам - учителям коткозерской и окрестных школ. Целиком один экземпляр словника был заполнен в Котко-зере (В. М. Макушева, А. М. Блохина), примеры по второму экземпляру словника собирались в деревнях Торосозеро
(О. Н. Губарева), Саримяги (М. Н. Васильева), Вагвозеро (Г. В. Кириллов), Мегрега (К. А. Гуляшева) и др.
Кроме того, в процессе составления словаря ежегодно делались неоднократные выезды в район, и на месте при непосредственном общении с носителями данного говора продолжалось собирание материала, уточнение отдельных значений слов, записи новых лексем и примеров. При этом максимально были использованы и современные средства механической записи образцов говора. Был также просмотрен и выборочно расписан на карточки имеющийся в Архиве Карельского филиала АН СССР материал довоенных фольклорных записей на этом говоре. Параллельно с работой над словарем был составлен, сборник образцов говоров ливвиковского диалекта , откуда также выписывались иллюстративные примеры. Благоприятствовавшим работе обстоятельством послужил тот факт, что данный диалект карельского языка для автора словаря является родным и многие примеры в словарь включены из его собственных наблюдений.

Карельский язык относится к прибалтийско-финской ветви финно-угорской языковой семьи. Он наиболее близок ижорскому, финскому и вепсскому языкам. Начиная с 1990 года возрождается карельская письменность на основе севернокарельских и ливвиковских диалектов. Оба варианта карельского языка преподаются в школах Республики Карелия и в Петрозаводском государственном университете. Наряду с подготовкой учебников и учебно-методических пособий идёт процесс сознательного развития лексики и терминологии, процесс становления орфографических норм языка.

Данный «Русско-карельский словарь» является первым словарём, построенным на основе севернокарельских диалектов, функционирующих, главным образом, на территории современного Калевальского и Лоухского районов Республики Карелия.

Словарь включает наряду с нейтральной лексикой современную широко употребительную терминологию, наиболее типичные фразеологизмы из русского языка, которые либо переводились дословно, либо им находились соответствующие устойчивые выражения в карельском языке.

Широкий спектр слов от традиционной хозяйственной до современной лексики, большое количество словосочетаний и примеров - всё это делает словарь ценным и необходимым справочником для широкого круга читателей. Словарь будет полезен для студентов, редакторов газет и журналов, радио и телевидения, научных сотрудников и всех тех, кто интересуется карельским языком и карельской культурой.

В составлении словаря принимали участие: Зайков П. М. (буквы А, Б, Г, Д, И, Й, К, П; предисловие, статьи «О построении словаря» и «Грамматическая справка»), Каракина В. И. (В, Е, Ё, Ж, З, Л, С), Спицына М. А. (О, С), Архипова Н. Н. (Р, С, Ш), Медведева Т. И. (М, У, Ф, Э), Пеллинен Н. А. (Н, Х, Ц), Новак И. П. (Т, Ю, Я), Леттиева Г. Е. (Ч, Щ).

Составители словаря благодарны Петрозаводскому государственному университету, включившему данный словарь в Программу стратегического развития на 2012 - 2016 гг. «Университетский комплекс ПетрГУ в научно-образовательном пространстве Европейского Севера: стратегия инновационного развития», а также научным сотрудникам Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, ознакомившимся с материалом словаря и сделавшим ценные замечания по его доработке, а также Чешейко Н. Т. за предоставленные материалы по лексике флоры карельского языка. Особую благодарность приносим научным сотрудникам Новак И. П. и Пеллинен Н. А., которые взяли на себя труд по техническому оформлению и унификации словарных статей.

Составители словаря будут признательны читателям, которые внесут в словарь свои замечания, поправки, дополнения. Их следует отправлять по электронной почте: [email protected]

Petroskoin valtijonyliopisto Venajan Tietoakatemijan Karjalan tietokeskuksen Kielen, kirjallisuon ta istorijan instituutti
VENAJA-VIENA
SANAKIRJA

Издано при финансовой поддержке Министерства Республики Карелия по вопросам национальной политики, связям с общественными, религиозными объединениями и средствами массовой информации в рамках государственной программы Республики Карелия «Развитие институтов гражданского общества и развитие местного самоуправления, защита прав и свобод человека и гражданина» на 2014-2020 годы».
Составители: П. М. Зайков, В. И. Каракина, М. А. Спицына, Н. Н. Архипова, Т. И. Медведева, Н. А. Пеллинен, И. П. Новак, Г. Е. Леттиева

Редакторы:
кандидат филологических наук В. П. Федотова, доктор филологических наук П. М. Зайков, кандидат филологических наук М. В. Кундозерова

Рецензенты:
старший преподаватель кафедры прибалтийско-финской филологии Петрозаводского государственного университета О. Э. Горшкова, кандидат филологических наук С. В. Ковалёва

Писать что-то о карельском языке по-русски как-то не логично, правда? Что о языке говорить, на нём надо говорить.

А говорят на нём мало, язык общения в Карелии, и на Сямозерье в частности — русский. Носителей у нас по всей Карелии 10% от общей популяции. Вепсов и того меньше. На карельском говорят старики, как наша бабуля, но только с такими же бабулями и дедулями. Такова ситуация в деревне Сямозеро , за другие деревни говорить не станем.

По Сямозерью язык карельский был языком общения ещё относительно недавно, 80-100 лет назад. Бабушка, например, родным языком считает карельский, обучилась русскому только в школе. Хотя наш прадед, её отец, очень хорошо владел русским. В книге "Голос карела " Мирон Смирнов также указывает на 100% карелоязычность Сямозерского края в середине 19 века, он говорит, что по-русски вообще мало кто понимал даже. На это же указывает и словарная статья того времени у Брокгауза и Ефрона -- "Население говорит по-карельски".

Мало того, что на языке мало кто говорит, так он ещё имеет кучу наречий. Наша бабуля не без гордости говорит, что это, мол, мы говорим по-карельски, а там, севернее, да по Онеге, хрен знает на чём, ничего не разберёшь. На самом деле сямозерские карелы (те, что ещё остались) говорят на наречии ливвиков, что есть на смеси карельского с элементами вепского. Людики (те, что по западному побережью Онеги) говорят на карельском, который ещё ближе к вепскому. А чем севернее, тем карельский язык чище.

Для целостности картинки карту распределения наречий карельского языка можно посмотреть тут: http://www.kotus.fi/files/523/uusi-karjala.jpg . Ливвики отмечены зелёным цветом, Сямозеро по-фински — Säämäjärvi.

О взаимном влиянии русского и карельского языков в конце 19 века говорил писатель и этнограф Н.Ф.Лесков.

Н. Лесков «О влиянии карельского языка на русский в пределех Олонецкой губернии». «Живая старина», 1892. Вып.4, с.97-103.
  • Единственный карело-русско-финский online словарь — это словарь Евгения Сергеева.
  • Карело-финский словарь, подготовленный Хельсинкским Центром Изучения Языков (Kotimaisten kielten tutkimuskeskus), с обилием примеров.
  • Русско-Корельский словарь. Георгиевский М. Д. Русско-карельский словарь. — Санкт-Петербург: Типография В. Д. Смирнова, 1908. — 51с.

До 90-х годов XX века карельская письменность была развита слабо, причем на её развитие влияли «разнонаправленные» усилия: деятельность православной церкви, русских, финских лингвистов. В книгоиздании использовали как кириллический шрифт, так и латинский. Данный словарь составлен учителем Святозерского одноклассного училища М. Д. Георгиевским для нужд учителей и служащих, работавших в Карелии, поэтому из практических соображений карельские слова приводятся на кириллице. И автор, и редактор признают, что в ряде случаев кириллица не совсем правильно передает фонетические особенности карельского языка, поэтому в предисловии приведены некоторые примечания к чтению карельской части словаря.

  • В 2016 году вышел в свет двухтомный словарь под редакцией Института языка, литературы и истории КНЦ РАН. Составитель словаря, научный сотрудник КарНЦ РАН Татьяна Петровна Бойко.

"Карельско - русский словарь", 1908 год:

нэвесткэ (кар.) - сноха, невестка.

У славян - ћерка , Снаха, dcera , snacha, córka , synowa и т.д.

То есть НЕВЕСТКА чисто финно-угорское слово.

свуатту (кар.) - сват
свуатэ (кар.) - сватья
буатюшка (кар.) - свекор
дiядё (кар.) - дядя

и т.д. у славян называются по другому, то есть родные у "русских" чисто финно-угорские.

рожа (кар.) - лицо, ни у кого из славян рожи в роли лица нет.

пага (кар. - худо, "идолище паганое " из финно-угорских сказок.

тяння (кар.) - сюда, откуда пошло слово ТЯНУТЬ ?
тяння (кар.) + ету (каз.) = тяння ет = сюда делай = тянуть , чисто "русское" слово!!!

маргэ или мокро (кар.) - сыро, у славян vlažno , влажен и т.д.

потехъ (кар.) - потеха, у славян zabava , забава.

Беглая пробежка по карельскому языку и сколько истинно "русских" слов!!!

klyvari (фин.) - клювари - именно так: нос , "клюв ", "шнобель "!
hannari (фин.) - ханнари - трус, В России он стал ХАНУРИК ом.

Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык . Пифагор Самосский.

heivata (фин.) - хейвата - у него два значения:

1. унести, отодвинуть в сторону, убрать в сторону
2. оставить, отказаться от
бросить

Ничего не напоминает?

Почему нынешний русский язык более похож на болгарский и сербский языки , чем на белорусский и украинский?

А в одну языковую группу с русским относят почему-то именно белорусский и украинский, а не болгарский и сербский.

Территориально Россия не граничит с Балканами , а граничит с белорусами и украинцами, у которых в языках почти нет никакого болгарского влияния, а если оно и находится, то это - привнесенные уже через Россию балканские языковые реалии.

В России своих коренных славян не было кроме редких поселений украинцев в Суздальской земле и массовых порабощений белорусов и украинцев в ходе войн Московии против ВКЛ и Речи Посполитой: только в войне 1654-1667 гг. московиты захватили в рабство несколько десятков тысяч белорусов.

Изучение финно-уграми и татарами Московии славянского языка шло через религию, которая опиралась на болгарские тексты.

Почему мордва Рязани, Москвы, Тулы,Костромы, Вятки, Мурома и прочих финских земель познавала славянский язык от болгарского языка - не имея своего местного славянского.

По этой причине даже то небольшое славянское содержание нынешнего русского языка (около 30-40% славянской лексики против 60-70% лексики финской и тюркской ) - оно не общее с белорусами и украинцами , а общее сболгарами , от болгарских книг.

В Беларусии и Украине ситуация была иной: там местное население (наполовину финно-угорское в Беларусии и наполовину татарское в Украине) имело народные славянские говоры, которые и не позволили внедряться болгарской лексике из православных книг, подменяя свою исконную местную славянскую лексику.

Три момента, которые усиленно прячут все российские лингвисты:
1) До XVIII века язык Московии не считался никем в мире русским языком, а назывался конкретно языком московитов, московитским .
2) Русским языком до этого времени назывался именно и только украинский язык .
3) Язык Московии -московитский язык - не признавался до этого времени европейскими лингвистами (в том числе славянских стран) даже славянским языком, а относился к финским говорам .

И.С. Улуханов в работе «Разговорная речь Древней Руси» («Русская речь», №5, 1972), пишет, что круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии, расширялся очень медленно.
Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, включаюттолько некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики.
В «Парижском словаре московитов » (1586 ) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов лишь два слова«владыка » и «злат » славянские.
В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619 ) их уже больше - целых славянских 16 слов («благо», «блажить»,«бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья»,«немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление»,«сладкий», «храмъ»).

В «Грамматика языка московитов » немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696 ) - их уже 41 славянское слово .
Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках- финская и тюркская.
У лингвистов той эпохи не было никаких оснований относить язык московитов к «славянским языкам», так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь народа является тут критерием). А потому и разговорный язык Московии не считался ни славянским, ни даже около русским: крестьяне Московии говорили на своих финских говорах. Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобитную царице, платила толмачу за перевод с финского костромского на российский «государев» язык. Сегодня абсолютно мордовская Кострома считается в России эталоном «русскости» и «славянства»

Как в русском койне обычные финно-угорские слова стали вдруг матом?

Что такое вообще РУССКИЙ МАТ? Как стало такое слово как МАТЬ бранным?

А если это значит всего лишь МАТЕРИНСКИЙ ЯЗЫК, РОДНОЙ ЯЗЫК?

Э, Dzieci Pesi , опять на своем матерном (материнском) разговариваете?

Круто конечно объявить родной язык коренного населения страны нецензурным!!!

Карельское: Карельское (Россия) деревня в Архангельской области Российской Федерации Карельское (Украина) исчезнувшее крымское село на Украине … Википедия

Карельское княжество - карельск. Varšinaiš Karjala княжество … Википедия

Карельское слово (газета) - «Карельское слово» (Karielan Šana) газета культурной автономии тверских карел (город Лихославль). Ежемесячник. Издаётся с 1996 года, печатается в Тверской областной типографии. Тираж 500 экземпляров, редактор Л. Громова.… … Википедия

Карельское (Россия) - У этого термина существуют и другие значения, см. Карельское. Деревня Карельское Страна РоссияРоссия … Википедия

Карельское (Украина) - У этого термина существуют и другие значения, см. Карельское. Село, ныне не существует Карельское укр. Карельське крымскотат. Keleçi Страна … Википедия

Карельское православное братство - Православное Карельское братство во имя святого великомученика Георгия Победоносца церковное православное братство. Имело своей целью просветительскую работу среди карельского населения, благотворительность, борьбу с панфинской пропагандой … Википедия

Карельское имя - Это статья является частью серии статей о народе Карелы … Википедия

Карельское слово - «Карельское слово» (карельск. Karielan Šana) газета культурной автономии тверских карел (город Лихославль). Ежемесячник. Издаётся с 1996 года, печатается в Тверской областной типографии. Тираж 500 экземпляров, редактор Л.… … Википедия

ОЛЕДЕНЕНИЕ КАРЕЛЬСКОЕ - [по Карелии] последнее позднечетвертичное оледенение Русской равнины. Многие геологи отрицают его самостоятельность и выделяют в качестве лужской стадии валдайского оледенения. Назв. предложено Апухтиным в 1957 г. Геологический словарь: в 2 х… … Геологическая энциклопедия

Тилушка (черника с черным хлебом - карельское блюдо) - Свежую чернику тщательно размять и равномерно размешать с мякишем свежего черного хлеба и сахарным песком в совершенно однородную массу. Примерная пропорция: 1 стакан черники, 1 ст. ложка сахарного песка, 1 ломоть хлеба толщиной 1 …

Талкуна прянникайсет (толоконники - карельское печенье) - Состав: Толокно сметана (простокваша) сливки Приготовление:Толокно (овсяное) замесить на сметане или простокваше (сначала не очень густо), дать постоять примерно час, затем добавить сливки и еще толокна, чуть чуть… … Большая энциклопедия кулинарного искусства

Книги

  • Карельское народное искусство. Изобразительное творчество , А. П. Косменко. Карелия - подлинная сокровищница народной художественной культуры прошлого. Здесь сохранились выдающиеся произведения устного народного творчества, совершенныепо форме и декоративному… Купить за 1100 руб
  • Карельское государство на Тверщине , Михаил Дронь. Создание карельского государства из северо-восточных районов Тверской области, придание карело-финскому языку официального статуса в Тверской Карелии, актуализация исторического опыта…