Толковые словари китайского языка. Словари китайского языка (печатные и электронные) Китайский разговорник с произношением на русском

Это одна из странных записей моего блога — блога преподавателя английского языка. Дело в том, что я изучаю китайский язык на курсах китайского языка в Школе Дмитрия Никитина в Ярославле . О тактиках и методах, которые я использую для более эффективного изучения китайского языка, я уже писал в записи . А сегодня я бы хотел рассказать об учебных словарях китайского языка, которые мне помогают в увлекательном деле изучения китайского языка

Сразу оговорюсь, что (так случайно вышло) я неплохо знаю английский язык, и поэтому большинство китайских словарей, которые я использую, содержат комментарии преимущественно на английском языке.

Китайские словари с опорой на английский язык

  • удобный интерфейс, в котором много “воздуха”, и поэтому словарём очень легко пользоваться;
  • словарь распознает почерк;
  • определяет порядок линий в китайском иероглифе;
  • в словаре каждый иероглиф озвучен.
  • иногда перевод на английский языке неточен, о чём я узнаю на занятиях с репетитором по китайскому языку. Это, однако, можно сказать о всех переводных словарях китайского языка и можно объяснить, вероятно, огромной культурной разницей между европейскими и азиатскими языками.

Я использую этот китайский словарь для определения этимологии китайского слова, выявления составных частей китайских иероглифов.

Плюсы этого китайского словаря:

  • можно кликнуть на часть иероглифа, и вам покажут одну из его составляющих;
  • очень хорошо раскрыта этимология китайских иероглифов на английском языке.

Минус этого китайского словаря:

  • ужасный, запутанный интерфейс.

Я использую этот китайский словарь для определения звучания китайских иероглифов, изучения порядка линий в китайских иероглифах, определения частотности того или иного китайского иероглифа, запоминания устойчивых словосочетаний с китайскими иероглифами. Последнее для меня особенно важно, так как я верю, что любой иностранный язык надо изучать путём запоминания словосочетаний и устойчивых выражений, о чём я пишу в записях , , .

Плюсы этого китайского словаря:

  • отлично видны составляющие компоненты китайских иероглифов и порядок строк;
  • приводятся словосочетания с китайскими иероглифами;
  • демонстрируется произношение как китайских иероглифов, так и их составных частей;
  • указывается частотность использования иероглифов.

Я использую этот китайский словарь для разделения китайских иероглифов на составные части, благодаря чему можно более эффективно запомнить иероглифы.

Плюсы этого китайского словаря:

  • информация структурирована в форме древа, поэтому хорошо видна связь одного китайского иероглифа с другим.

Минусов этого китайского словаря я не нашёл.

Я использую этот китайский словарь для определения словарного значения китайских иероглифов, уточнения значения жаргонизмов, уточнения значения профессиональной и академической китайской лексики.

Плюсы этого китайского словаря:

  • очень хорош для перевода текстов с китайского языка на другие языки и с других языков на китайский.

Минусов у этого китайского словаря нет. Очень полезный сайт для изучающих китайский язык.

Учебные толковые словари китайского языка

Я использую этот китайский словарь для поиска значения китайских идиом, устойчивых выражений и всего того, что не получилось найти в других китайских словарях.

Плюсы этого китайского словаря:

  • этот словарь китайского языка редактируется пользователями (как Википедия), что делает его довольно современным и разговорным;
  • все необходимые действия понятны интуитивно.

Минус этого китайского словаря:

Я использую этот китайский словарь как основной.

Плюсы этого китайского словаря:

  • показывает порядок действий при написании иероглифа;
  • позволяет услышать произношение иероглифа;
  • даёт значение иероглифа;
  • предлагает варианты устойчивых сочетаний с данных иероглифом;
  • демонстрирует исторический вариант написания иероглифа и трансформацию написания;
  • мобильная версия скачивается по QR-коду, размещённому на сайте.

Минусов этого китайского словаря я не нашёл.

Также смотрите разделы связанные с разделом Словари китайского языка :
Ниже Вы можете бесплатно скачать электронные книги и учебники и читать статьи и уроки к разделу Словари китайского языка:

Содержание раздела Описание раздела

Описание раздела «Китайский язык»

В данном разделе к вашему вниманию предоставлены Словари по китайскому языку . Китайский язык можно изучать не выходя из дома. Теперь это возможно. И конечно же с самого начала вам необходимо всегда иметь под рукой словарь. Здесь вы найдете большое количество необходимых для вас словарей.

Первым делом скачайте «Китайско-русский тематический словарь 3000 наиболее употребительных слов» автора Суханов В.Ф.. С данным словарем вы сразу наберете словарную базу. Словарь содержит 3000 наиболее употребительных слов, приложение часто употребляемых вежливых слов и фраз, указатель. Словарь построен по грамматическим категориям и разбит на два раздела - самостоятельные и служебные слова. Слова расположены по фонетическому алфавиту китайского языка.

Так же скачайте «Большой китайско-русский словарь» в четырех томах, автора Ошанин И.М.. Данный словарь включает около 16 тысяч гнездовых иероглифов и свыше 250 тысяч производных слов и выражений. Словник создан на основе китайских словарей «Гоюй цыдянь», «Сяньдай ханьюй цыдянь», «Цыхай». При работе над словарем использованы и другие лексикографические работы, публиковавшиеся в Китае и за его пределами вплоть до 1979 г., а также материалы неопубликованной рукописи «Китайско-русского словаря», составленной в 1938-50 гг. коллективом китаистов под руководством академика В. М. Алексеева, и личные картотеки, накопленные авторами-составителями настоящего Словаря и другими сотрудниками института Востоковедения.

Когда уже освоили азы китайского языка вам пригодиться «Краткий словарь трудностей китайского языка» авторов Прядохин М.Г., Прядохина Л.И.. Словарь представляет собой универсальный справочник по вопросам нормативного употребления китайских лексических и грамматических средств, а также по практической стилистике китайского языка. Предназначен для преподавателей и студентов ВУЗов и учащихся средних школ с преподаванием китайского языка.

Китай одна из самых посещаемых туристами стран в мире. Привлекает она по большей мере своим разнообразием ландшафта, девственными деревушками со своими традициями и завораживающими легендами и огромными мегаполисами, в которых бурлит ночная жизнь. В Китае каждый найдет для себя, что-то новое и необычное. Китай является одной из древнейших цивилизаций, в этой республике до сегодняшнего дня сохранились памятки архитектуры, которым не один десяток тысяч лет. Каждая достопримечательность Китая несет в себе тайну и многовековую легенду.

Путешествуя по просторам этого необыкновенного государства, вам ничего не помешает насладиться его красотами, разве что незнание китайского языка, но с этой проблемой вы можете справиться благодаря нашему русско-китайскому разговорнику, который вы сможете скачать либо распечатать прямо с сайта. В нем собраны темы, которые могут понадобиться во время путешествия.

Обращения

Общие фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Да ши
Нет 没有 бу ши
Спасибо! 谢谢! Сесе!
Пожалуйста! 不客气! Букхэтси!
Извините! 对不起! Дуйбутси!
Ничего страшного. 没关系。 Мэйгуаньси
Я не понимаю 我不明白。 Во бу минбай
Повторите, пожалуйста, что вы сказали 请您再说一遍 Тсин нинь цзай шуо и биень
Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? Ни хуй шо эюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗? Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?
Вы говорите по-английски? 你会说英语吗? Ни хуй шо инюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 这里有人会说英语吗? Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?
Как Вас зовут? 你叫什么名字 ни йиао шен ми минг зи
Как дела? 你怎么 ни зем ми
Хорошо юй
Так себе 马马虎虎 май май хю хю
Счастливого пути! 一路平安! И лу пхин ан!

На таможне

Фраза на русском Перевод Произношение
багаж синли
валюта вайхуй
ввоз дайжу
вывоз дайчу
декларация баогуаньдань
квитанция фапяо
контроль (паспортный, таможенный) чаяньчу (бянь цзянь, хайгуань)
лекарство яо
наркотики мацзуйпинь
оружие уци
паспорт хучжао
пошлина гуаньшуй
сигареты янь
сувениры цзиняньпинь
сумка бао
чемодан писян
Скажите, пожалуйста, где находится паспортный (таможенный) контроль? Цин вэнь, хучжао (хайгуань) чаяньчу цзай нали?
Мне нужен бланк таможенной декларации Во сюйяо и чжан баогуаньдань
Объясните, пожалуйста, как заполнять таможенную декларацию Цин цзеши ися, цзэньмэ тянь баогуаньдань
Помогите мне заполнить этот бланк Цин банчжу во тянь ися чжэгэ бяогэ
Где ваша декларация? Нидэ баогуаньдань?
Вот моя декларация Чжэ цзю ши водэ баогуаньдань
У меня нет предметов, которые нужно указать в декларации Во мейю сюйяо баогуаньдэ упинь
Ваш паспорт? Нидэ хучжао?
Вот мой паспорт Чжэ ши водэ хучжао
Это мои личные вещи Чжэ ши водэ сыжэнь синли
У меня есть иностранная валюта на сумму… Во ю вайхуй, шуму ши…
Где я должен (должна) расписаться? Цзай наэр цянь цзы?
Я хочу позвонить в Посольство (Консульство) Во сян да дяньхуа гей дашигуань (линшигуань)

На вокзале

Фраза на русском Перевод Произношение
Сколько стоит билет? Пхяо дошао тьень?
Когда прибывает (отправляется) поезд? Хочхэ шэммэ шихоу даода?
Носильщик! Баньюньгун!
Где стоянка такси? Чуцзу чэчжань цзай наэр?
Мне нужно один/два/три/четыре/пять/шесть/семь/восемь билетов. 我要一张/两张/三张/四张/五张/六张/七张/八张票。 Во яо и чжан/лян чжан/сань чжан/сы чжан/у чжан/лиу чжан/тси чжан/ба чжан пхяо.
На какой путь прибывает наш поезд? Вомэньдэ чэ тин цзай ди цзи дао?
Где выход…? …чукоу цзай наэр?
-в город Цюй чэнши
-на перрон Шан
Где камера хранения? Цзнцуньчу цзай наэр?
Где касса? Шоупяо чу цзай наэр?
Где платформа №..? …хао юэтай цзай наэр?
Где вагон №..? хао чэсян цзай наэр?
Один билет до…, пожалуйста Цин май и чжан цюй… дэ пяо
Вагон… …чэсян
…мягкий Жуань во
…спальный Ин во
…жесткий Ин цзо
В одну сторону Цюй ван игэ фансян
Туда и обратно Ванфань
Можно ли…? …кэи ма?
…сдать этот билет Туй ися чжэ чжан пяо
…поменять Хуань

В транспорте

Фраза на русском Перевод Произношение
Автобус 巴士 ккачжи
Машина 汽车 кочжан
Такси 的士 тэкси
Стоянка 停车 посу томиноль
Остановка 停止 чоннюджан
Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 Тсин ба во сундао чжэли.
Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 Тсинь дакхай синли цхан ба.
Здесь поверните налево 这里往左拐。 Чжели ван цзуо гуай.
Здесь поверните направо. 这里往右拐。 Чжели ван ёу гуай.
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?
Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?
Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? Ся и чжань ши шеньмэ чжань?
Сколько остановок до (…)? 到 (…) 有多少站? Дао (…) дуошао чжань?
Какой автобус идет до (…)? 去 (…) 乘哪趟公交车? Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ?
Какая линия метро идет до (…)? 去 (…) 乘几号线地铁? Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе?
Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? 请问,到 (…) 怎么走? Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?
Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去 (…) Тсин дао во тсюй (…)… аэропорта.飞机场。 фэй цзи чхан.
… ж/д вокзала. 火车站。 хуо чхэ чжань.
…ближайшей гостиницы 最近的酒店。 цзуй цзинь дэ цзиудиень.
… ближайшего ресторана. 最近的饭馆。 цзуй цзинь дэ фаньгуань.
… ближайшего пляжа. 最近的海滨。 цзуй цзинь дэ хайбинь.
… ближайшего торгового центра. 最近的购物中心。 цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь.
… ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан.
… ближайшего парка. 最近的公园。 цзуй цзинь дэ гун юань.
… ближайшей аптеки. 最近的药店。 цзуй цзинь дэ яодиень.

В гостинице

Фраза на русском Перевод Произношение
Мне нужно заказать номер 我需要储备 во хью яо чу беи
Я хочу заказать номер 我想储备 во хьянг чу беи
Сколько стоит? 要多少钱 дуо шао чиэн?
Номер с ванной 带浴室的房间 дай ю щи ди фанг джян
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао.
У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?
Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?
Мне нужен одноместный номер. 我需要单间。 Во сюйяо даньцзиень.
Мне нужен двухместный номер. 我需要双人间。 Во сюйяо шуанженьцзиень.
Мне нужен двухместный номер с видом на море. 我需要一个海景的双人房间。 Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень.
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?
На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу?
Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?
Во сколько завтрак? 早餐几点开始? Цзаоцхань цзи диень кхайши?
В моем номере не убрано. 我的房间没有打扫。 Во дэ фанцзиень мэйёу дасао.
Я хочу поменять номер. 我想换个房间。 Во сян хуаньгэ фанцзиень.
У нас в номере кончилась туалетная бумага. 我们房间没有手纸了。 Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ.
Чаевые 秘诀 ми джюе
Комната щи
Мы уезжаем сегодня. 我们今天走。 Вомэнь цзиньтхиень цзоу.
Мы уезжаем 5 августа. 我们八月五号走。 Вомэнь ба юэ у хао цзоу.
Мы хотим сдать номер. 我们想退房。 Вомэнь сян тхуй фан.
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер. 我进房间的时候迷你吧就是空的。 Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ.

Чрезвычайные ситуации

Фраза на русском Перевод Произношение
Пожарная служба 消防队 хиао фанг дуи
Полиция 警察 йинг ча
Пожар 火灾 хуо зай
Драка 扭打 нуй да
Скорая помощь 救护车 йюй ху че
Больница 医院 юи юан
У меня… 我已经… во юи йинг
Растяжение 实力 ши ли
Аптека 药房 йао фанг
Доктор 医生 йи шенг
Я заболел(а) Во бинлэ
Я плохо себя чувствую Во ганьцзюэ цзыцчи бухао
Вызовите, пожалуйста… Цин цзяо ися…
…врача ишэн
…скорую помощь цзицзю
У меня… Во…
…кашель …кэсоу
…насморк …шанфэн
…расстройство желудка …фусе

Даты и время

Фраза на русском Перевод Произношение
понедельник синци и
вторник синци эр
среда синци саиь
четверг синци сы
пятница синци у
суббота синци лю
воскресенье синци тянь
Сегодня Цзиньтянь
Вчера Цзотянь
Завтра Минтянь
Позавчера Цяньтянь
Послезавтра Хоутянь
утром цзай цзаошан
днем цзай байтянь
вечером цзай ваньшан
каждый день мэйтянь
зима дунтянь
весна чуньтянь
лето сятянь
осень цютянь
зимой цзай дунтянь
весной цзай чуньтянь
летом цзай сятянь
осенью цзай цютянь
январь и юэ
февраль эр юэ
март сань юэ
апрель сы юэ
май у юэ
июнь лю юэ
июль ци юэ
август ба юэ
сентябрь цзю юэ
октябрь ши юэ
ноябрь шии юэ
декабрь шиэр юэ
Который час? Цзи дянь чжун?
Сейчас… Сяньцзай ши…
…полдень шиэр дянь
…полночь лин дянь
Сейчас… Сяньцзай ши…
1 час 5 мин. (утра) и дянь у фэнь (цзаошан)
5 часов 43 мин. (вечера) у дянь сыши сань фэнь (ваньшан)

Числительные

Фраза на русском Перевод Произношение
1 и
2 [èr] эр
3 сань
4 сы
5 у
6 лиу
7 тси
8 ба
9 цзиу
10 ши
11 一十一 yī shí yī] и ши и
12 一十二 и ши эр
20 二十 [èr shí] эр ши
30 三十 сань ши
40 四十 сы ши
50 五十 у ши
51 五十一 у ши и
52 五十二 у ши эр
53 五十三 у ши сань
100 一百 и бай
101 一百零一 и бай лин и
110 一百一十 и бай и ши
115 一百一十五 и бай и ши у
200 二百 [èr bǎi] эр бай
1 000 一千 и тсиень
10 000 一万 и вань
1 000 000 一百万 и бай вань

В магазине

Фраза на русском Перевод Произношение
Сколько стоит 要多少钱 яо дуо шао квиан
Наличными 现金 хбян джия
Безналичными 对于非现金 дью хуй феи хьян джи
Чеком 检查 хьян джи
Какой способ оплаты 什么付款方式 шен ми фу кьян фанг ши
Сигареты 香烟 хьянг ян
Хлеб 面包 мьян бао
Продукты 产品 чан пин
Упаковать бао
Без сдачи 无日期 ву ри кви
Чаевые 秘诀 му джие
Вода шьюи
Свежий выжатый сок 新鲜果汁挤压 хинь хьянь гуо щи йи йа
Сахар / соль 糖/盐 танг / йян
Молоко 牛奶 ньюи наи
Рыба йюй
Мясо 肉类 рой льеи
Курица йий
Баранина 羊肉 янг рой
Говядина 牛肉 ньий рой
Перец / приправы 辣椒 / 香料 иа йиао / хьянг лиао
Картофель 土豆 ту дой
Рис 大米 да мьи
Чечевица 扁豆 бьян дой
Лук 洋葱 янг конг
Чеснок 大蒜 да суань
Сладости 甜点 тиан диан
Фрукты 水果 шуи гуо
Яблоки 苹果 пинг гуо
Виноград 葡萄 пу тао
Клубника 草莓 као меи
Апельсины 桔子 джу зи
Мандарина 柠檬 пу тонг хуа
Лимон 石榴石 нинг менг
Гранат 香蕉 щи лью щи
Бананы ксианг ждиао
Персики тао
Абрикос 芒果 скинг
Манго 开放 манг гуо
Открыто 关闭 кай
Закрыто 折扣 куан
Скидка 关闭 зже кой
Очень дорого 非常昂贵 тай гуи лэ
Дешево 便宜 пьян йи
Где можно купить детские товары? 哪里能买到儿童产品? Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь?
Где можно купить обувь? 哪里能买到鞋子? Нали нэн майдао сецзы?
Где можно купить женскую одежду? 哪里能买到女的衣服? Нали нэн майдао нюй дэ ифу?
Где можно купить мужскую одежду? 哪里能买到男的衣服? Нали нэн майдао нань дэ ифу?
Где можно купить косметику? 哪里能买到美容? Нали нэн майдао мэйжун?
Где можно купить хозтовары? 哪里能买到日用品? Нали нэн майдао жиюнпхинь?
На каком этаже продуктовый супермаркет? 超级市场在哪一层? Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн?
Где здесь выход? 出口在哪儿? Чхукхоу цзайнар?
Могу я это примерить? 我把这个试一下,好吗? Во ба джегэ ши ися, хао ма?
Где примерочная? 试衣间在哪里? Ши и цзиень цзай нали?
Мне нужен размер побольше. 我需要大一点儿. Во сюйяо та идиар.
Мне нужен размер поменьше. 我需要小一点儿. Во сюйяо сяо идиар.
Мне нужно на 1 размер больше. 我要大一号. Во яо та ихао.
Мне нужно на 1 размер меньше. 我要小一号. Во яо сяо ихао.
Можно расплатиться картой? 可以刷卡吗? Кхэи шуа кха ма?
Сколько стоит? 多少钱? Туо шао тсиень?
Очень дорого! Давай немного подешевле. 太贵了! 来便宜点儿。 Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар.
Мы бедные студенты, нам это не по карману. 我们是穷学生, 这个我们买不起。 Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси.
Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) 这是一斤的价格吗? Чжэ ши и цзинь дэ цзягэ ма?
Где можно купить фрукты? 哪里能买到水果? Нали нэн майдао шуйгуо?
Где можно купить овощи? 哪里能买到蔬菜? Нали нэн майдао шуцхай?
Где можно купить мясо? 哪里能买到肉类? Нали нэн майдао жоулэй?
Где можно купить алкогольную продукцию? 哪里能买到酒类? Нали нэн майдао цзиулэй?
Где можно купить молочную продукцию? 哪里能买到奶制品? Нали нэн майдао найчжипхинь?
Где можно купить кондитерские изделия? 哪里能买到糖果点心? Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь?
Где можно купить чай? 哪里能买到茶叶? Нали нэн майдао чхае?
Нужен 1 большой пакет. 我要大的袋子。 Во яо тадэ дайцзы.
Нужен один маленький пакет. 我要小的袋子。 Во яо сяодэ дайцзы.
Я расплачусь картой. 我刷卡。 Во шуа кха.

В ресторане и кафе

Фраза на русском Перевод Произношение
Официант 服务员 фу ву уан
У вас есть свободные столики 你有自由表 ни уой зи уой биао
Я хочу заказать столик 我想预订一张桌子 во хьянг динг уи занг зуо зи
Чек пожалуйста (счет) 请检查(帐户) квинг йиан ча
Примите мой заказ 请接受我的命令 квинг йие шоу во де минг линг
Какого года вино 今年葡萄酒 йин ниан пуо тао йий
Ваше фирменное блюдо 您的特色菜 нин ди те се каи
Чай / кофе 茶/咖啡 ча / ка феи
Растворимый кофе 速溶咖啡 су ронг ка феи
Суп танг
Оливки 橄榄树 ган лан шу
Салат 沙拉 ша ла
Приготовленный на гриле као
Жареный као
Вареный зху
Я не ем мясо! 我不吃肉! во бу йи рои
Вермишель 挂面 гиа миан
Макароны 面食 миан си
Фаршированный перец 酿三宝 нианг сан бао
Сандвич 三明治 сан минг зхи
Сыр / сметана (кислая) 奶酪/酸奶(酸奶) наи лао / суан наи
Пиво 啤酒 пхи цзиу
Вино 葡萄酒 пу тао йий
Принесите, пожалуйста, меню. 请给我菜谱。 Тсинь гэй во цхайпху.
Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) 我要这个… 这个…和这个…。 Во яо джэгэ… джегэ… хэ джегэ.
Это острое? 这个辣不辣? Джегэ ла бу ла?
Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 Тсинь, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы.
Принесите счет. 买单。 Май дань.
Очень вкусно! 很好吃! Хэнь хао чши!
Кальмар 鱿鱼 ёу юй
Креветка ся
Рыба юй
Свинина 猪肉 чжу жоу
Говядина 牛肉 ниу жоу
Баранина 羊肉 ян жоу
Курица цзи
Утка я
Тофу 豆腐 дофу
Баклажан 茄子 тсе цзы
Картофель 土豆 тху доу
Лапша миень
Яйцо 鸡蛋 цзи дань
Апельсиновый сок 橙汁 чхэн чжи
Яблочный сок 苹果汁 пхин гуо чжи
Томатный сок 蕃茄汁 фань тсе чжи
Виноградный сок 葡萄汁 пху тхао чжи
Персиковый сок 桃汁 тхао чжи
Кофе 咖啡 кха фэй
Черный чай 红茶 хун чха
Зеленый чай 绿茶 люй чха
Баклажаны с перцем и картофелем 地三鲜 Дисаньсянь.
Мясо в кисло-сладком соусе 锅包肉 Гуобаожоу.
Жареный кальмар с тмином 孜然鱿鱼 Цзыжань ёуюй.
Пельмени 饺子 Цзяоцзы.
Пельмени с мясной начинкой 肉馅的饺子 Жоу сиень дэ цзяоцзы.
Пирожки на пару с начинкой 包子 Баоцзы.
Утка по-пекински 北京烤鸭 Бэй цзин као я.
Жареная нарезанная полосками свинина в остром соусе 鱼香肉丝 Юй сян жоу сы.
Курица с хрустящим арахисом 碎米鸡丁 Суй ми цзи дин.
Острый тофу 麻辣豆腐 Ма ла доуфу.

Общие фразы – слова, на которых можно завязать разговор и в дальнейшем его поддерживать. Тут собраны фразы, которые чаще всего используются в лексиконе.

Аэропорт – чтобы не растеряться в Китайском аэропорте, найти кассы, выход к терминалам, на стоянку, к автобусной остановке и т.д., вам отлично подойдет данная тема.

Транспорт – открыв эту тему вы обнаружите перевод слов и фраз которые можно использовать для того, что бы объяснить водителю такси куда вам нужно ехать, или что бы узнать какой автобусный маршрут вам подойдет, уточнить цену на проезд, узнать как пройти до ст. метро, автобусной остановки и т.д.

Ресторан – место, которое посещает каждый турист. Однако китайский язык очень отличается от русского, как и кухня. Потому, не зная перевода тех или иных блюд, а так же их компонентов, вы не сможете заказать то, что хотите. Для решения этой проблемы, просто откройте эту тему и найдите название того блюда которое вам по вкусу.

Гостиница – заселяясь в гостиницу вам необходимо заполнить некоторые бумаги, выбрать номер, который вам по вкусу и т.д. Для того, что бы объяснить, что вы хотите от гостиницы и для уточнения нюансов проживания, просто откройте данный раздел и найдите подходящие фразы.

Торговый центр – список общих фраз, которые, несомненно, понадобятся вам во время шопинга в торговом центре.

Продуктовый супермаркет – список слов и фраз, которые помогут вам приобрести интересующие вас продукты.

Аптека – если у вас проблемы со здоровьем, но в аптеке все написано на китайском, да и сам аптекарь не понимает что вам нужно, воспользуйтесь этой темой, и вы купите то лекарство, которое вам надо.

Касса – слова и фразы, которые поспособствуют вам в разговоре с кассиром.

Китайский счет – перевод и звучание цифр на китайском языке, от ноля до миллиона.

Местоимения – произношение и перевод местоимений на китайском.

Вопросительные слова – часто задаваемые и важные для туриста вопросы, их произношение и написание.

Название цветов – здесь вы найдете перевод множества цветов и оттенков, а так же их верное произношение.

УДК 81-22 Янь Годун

первый русско-китайский словарь, составленный китайцем*

Несмотря на то что в Китае в сорок седьмой год правления императора Канси (в 1708 г.) была создана школа русского языка и к концу цинской династии его преподавание велось уже более двух столетий, в отличие от России никаких достижений в области составления русско-китайских и китайско-русских словарей отмечено не было. Между тем русские специалисты только до Октябрьской революции успели выпустить целый ряд словарей подобного рода. Среди наиболее важных «Русско-китайский словарь разговорного языка (пекинского наречия) (1867 г., Пекин) Исайи Поликина (1833-1871); «Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого китайско-русского словаря» (1867 г., Санкт-Петербург) В.П. Васильева (1818-1900); «Русско-китайский словарь» (1879 г., Санкт-Петербург, а также его исправленная и дополненная версия, вышедшая в 1896 г. в Пекине и в 1900 г. в Японии) П.С. Попова (1842-1913); «Китайско-русский словарь» (1888 г., Пекин) П.И. Ка-фарова (1817-1878); «Китайско-русский словарь по графической системе» (1880 г., Санкт-Петербург; 1907 г., Пекин) Д.А. Пещурова (1833-1913); «Карманный русско-китайский словарь» (1906 г., Пекин), составленный Русской православной миссией в Пекине; «Полный китайско-русский словарь» (1909 г., Пекин), а также «Карманный китайско-русский словарь» (1910 г., Пекин) Иннокентия Фигуровского (1863-1931) и др.

И хотя все эти словари были составлены русскими, они оказались полезны и для китайцев цинской поры, изучавших русский язык. Так, например, в 1907 г. четверо студентов отделения переводов при Столичном педагогическом университете для удовлетворения своих учебных нужд перепечатали «Китайско-русский словарь по графической системе» Д.А. Пещурова . Но поскольку составленные русскими специалистами словари были главным образом ориентированы на русских людей, изучающих китайский язык, то для китайцев, основной потребностью которых было овладеть русским языком, они были недостаточно полными. Вплоть до создания Китайской республики (провозглашена в 1911 г. - Прим. пер.) в Китае так и не появилось авторитетного русскоязычного словаря, который мог бы в полной мере служить для практических нужд. В 1934 г. Лу Синь с сожалением отмечал: «У нас изначально не было ни одного приличного китайско-русского словаря, новые слова приходилось искать в японских изданиях» .

В шестидесятых годах прошлого века представитель старшего поколения китайских русистов Цао Цзинхуа в своей статье «Вздыхая о минувшем, пребываю в нерешительности у бревна, перекинутого через реку» вспоминает о том, что раньше китайцы из-за от-

*Работа выполнена по гранту Министерства образования КНР по приоритетному проекту опорного центра по исследованиям в сфере гуманитарных и общественных наук «Исследование истории культурного обмена между Китаем и Россией в новое время» (№ 07ПБ770105).

© Янь Годун, 2010

© О. П. Родионова, перевод, 2010

сутствия подходящих словарей в процессе изучения русского языка попадали в разного рода неловкие ситуации, вплоть до того, что «когда зачастую все вопросы были неразрешимыми <...> не оставалось ничего другого как “идти обходным путем через Токио”» . Другими словами, пока у китайцев не появился собственный русскоязычный словарь или пока имеющиеся словари были несовершенны, они изучали русский язык, в основном опираясь на русско-японские словари, изданные в Японии. Сравнительно распространенным русско-японским словарем в годы Республики (т.е. в 1911-1949 гг. - Прим. пер.) был «Русско-японский словарь» Ш^ИШМ, составленный основоположником преподавания русского языка в Японии японским русистом Ясуги Садатоси А&^ЩУ1.

Со времени строительства Китайско-Восточной железной дороги, когда политические и экономические контакты между Китаем и Россией стали более тесными, назрела потребность в большом количестве переводческих кадров. Учитывая данное обстоятельство, каждое из государств одновременно в 1899 г. открыло по одному учебному заведению, преподающему иностранные языки. Так, в России был организован Восточный институт во Владивостоке, а в Китае создана школа русского языка КВЖД в Пекине. Каждое из этих заведений готовило кадры, владеющие соответственно китайским и русским языком. В Харбине, который был местом сосредоточения русских, а также узловым пунктом КВЖД, в 1905 г. открылась китайско-русская школа, которая была специально ориентирована на подготовку переводчиков русского языка. Школа стала первым в Харбине государственным учебным заведением. Позже китайско-русская школа стала называться Цзицзянской школой переводчиков, а в 1912 г., когда она была передана в ведение провинции Цзилинь, получила название Цзилиньского коммерческого училища первого разряда, став специализированным учебным заведением, в котором готовили коммерсантов. Помимо этого в Тяньцзине, Ухане и других местах также открылись заведения с преподаванием русского языка.

В годы Республики китайцы постоянно предпринимали попытки создания русскоязычных словарей, в результате чего вышло много русско-китайских и китайско-русских словарей. Только в харбинском издательстве «Шанъу иньшугуань» один за другим вышли «Карманный китайско-русский словарь» (сост. Ван Инхай, 1922 г.), «Новый

русско-китайский словарь» ШФШ^Л (сост. Лу Дахэ, 1924 г.), «Прикладной русско-китайский словарь для учащихся» (сост. Чэн Яочэнь, 1928 г.), «Новый

китайско-русский словарь» ФШ^МШ^Л (сост. Ван Инхай, 1929 г.), «Новый большой китайско-русский словарь» ШФШ^^М (сост. Лу Дахэ, 1930 г.), «Русско-китайско-английский словарь советских сокращений и неологизмов» ШШ^ШШЩЩШЩШЛ (сост. и пер. Ли Гоцзюнь, 1933 г.), «Новый китайско-русский свод слов и иероглифов» ФШ^Щ ШШ, «Новый китайско-русский словарь» ШШШ^Л, «Три тысячи фраз на китайском и русском языках» и др. В 1927 г. преподаватель русского языка Пекинского

университета С.А. Полевой (1886-1971), который также известен под китайским именем Бао Ливэй (Ш^Ш), самостоятельно издал в Пекине «Новый русско-китайский словарь» ШШФШМ, после чего в 1934 г. в издательстве Государственного Пекинского университета вышло «Продолжение нового русско-китайского словаря» ШШШФШМ. Кроме того, к сравнительно известным словарям относятся составленные А.П. Хиониным (1879-1971) «Новый русско-китайский словарь» ШШШШМ (Харбин: Изд-во «Шанъу иньшуцзюй», 1927), а также «Новейший китайско-русский словарь» (в двух томах) :ЩШШШ^Л» (М^)

"В 1964 г. профессору Ясуги Садатоси было присвоено звание почетного доктора Ленинградского гос-университета (прим. пер.).

Усско=К«тайскш

Роотв пленный

Чэн^хук-цзи

ЦЪна 6 дол. г* ХарЛннь

Ругско-Китайская типографа

„КВАН-КИ*

Рис. 1. «Русско-китайский словарь», составленный Чэн Яочэнем.

(Харбин: Изд-во «Шанъе иньшуа чан», 1928, 1930). Несмотря на большое количество словарей, их составители ограничивались простым переводом русскоязычной лексики, пренебрегая такими важными для изучающих язык составляющими, как грамматическое, стилистическое значение слов, а также примерами и комментариями. Поэтому после того как в Китай проникли более совершенные по форме, а также более точные в плане перевода русско-японские словари, составленные японцами, они очень быстро заняли место русско-китайских словарей, написанных китайцами. Иероглифы, на которых излагался японский перевод, предоставили китайцам возможность пользоваться японскими словарями, однако иногда несовпадение значений одних и тех же иероглифов приводило к ошибкам.

Насколько нам известно, первый словарь на русском языке, написанный китайцем, вышел в 1917 г., им стал «Русско-китайский словарь» ФШ^ШШ^^^М2, составленный Чэн Яочэнем и выпущенный харбинским издательством «Гуанцзи иньшугуань»3. Цао Цзинхуа по этому поводу вспоминает: «В 1917 г. в Харбине вышел “Русско-китайский словарь”, составленный Чэн Яочэнем (ШШ&) (имя Яочэнь также записывается

2Дословный перевод китайского названия - «Большой китайско-русский коммерческий словарь» (прим. пер.).

3Самоназвание - Русско-китайская типография «Кван-ки» (прим. пер.).

как ШЖ), он был издан форматом в 1/16 листа, содержал восемьсот с лишним страниц, разбитых на две колонки. Он стал известен под названием “Стотысячесловник” Л"^Ш, его можно было считать весьма внушительным изданием. В период до и после “движения 4-го мая”, особенно в начале 1920-х гг., боюсь, это был единственный русско-китайский словарь, имевший широкое хождение» .

Что же касается составителя этого «единственного русско-китайского словаря, имевшего широкое хождение», то о нем мы располагаем крайне скудной информацией. Вот что содержится в «Китайском справочном указателе», вышедшем в 1939 г.: «Составитель удостоился быть приглашенным в качестве лектора в российский столичный университет (Санкт-Петербургский университет. - Прим. автора), после возвращения на родину стал главным редактором в газетном издательстве» . Как установил автор статьи, с января 1907 г. по июль 1909 г. на Восточном факультете Санкт-Петербургского университета действительно работал некий китаец по имени Чэн Хунцзи (Чэн-хун-цзи), который преподавал разговорный и письменный китайский язык. При этом его имя в точности совпадает с именем составителя «Русско-китайского словаря», приведенным в записи русской транскрипции на форзаце: имя Чэн Яочэня записано на русском языке как Чэн Хунцзи. Оказалось, что Хунцзи (ЩШ) было вторым именем Чэн Яочэня. Директор Цзилиньского коммерческого училища первого разряда Фань Гоцай (Цзюньфу) в феврале четырнадцатого года Республики написал предисловие к «Полному русско-китайскому словарю», где коснулся биографии господина Чэна. В предисловии написано: «В первые годы существования Республики я приехал в Харбин и возглавил Цзилиньское коммерческое училище первого разряда, учебники в большинстве своем переводил с русского языка, поэтому имел в китайском и русском языке глубокие познания, что было трудно сделать, не находясь за границей. В то время главным преподавателем русского языка являлся мой земляк из Цзиси господин Чэн Яочэнь (Ш Ж), который был потомственным знатоком китайской учености. В юные годы он специально занимался русским языком, а потом удостоился чести отправиться в качестве лектора в российский столичный университет, из дверей которого вышло множество русских специалистов в новых науках. По возвращении на родину он стал главным редактором газетного издательства, а затем занялся преподаванием. Он поставил для себя задачу соединить воедино дух двух стран, и спустя десять лет кропотливого труда, отобрав все самое ценное из имеющихся достижений, весной года “гэншэнь” (в 1920 г. был представлен на утверждение в Министерство образования, годом издания следует считать 1917 год. - Прим. автора) составил “Русско-китайский словарь”, содержащий более ста тысяч слов» . Кроме того, в 1927 г. в предисловии издателя к «Карманному китайско-русскому железнодорожному и промышленному словарю», изданному Чэн Яочэнем, сообщается следующее: «В прошлом я состоял в штабе охраны КВЖД». Обобщая имеющиеся сведения, мы можем добавить следующие штрихи к портрету Чэн Яочэня: Чэн Яочэнь (ШШ&, его имя иногда записывают омонимичными иероглифами ШЖ, второе имя Хунцзи ЩШ) происходил из знатного рода Чэнов из Цзиси в провинции Аньхой. Окончил школу русского языка КВЖД в Пекине, после чего работал в китайско-русском банке. Позже был послан в столицу России для учебы и работы, где на Восточном факультете Санкт-Петербургского университета в течение двух с лишним лет преподавал китайский язык . После возвращения в Китай работал в редакции газеты, после чего получил ставку преподавателя русского языка в Цзилиньском коммерческом училище первого разряда в Харбине. В 1926 г. работал в качестве перевод-

чика в штабе охраны КВЖД. Кроме того, из воспоминаний Лян Шицю4, мы узнаем, что умерший шестой дядя супруги писателя Чэн Цзишу когда-то учился в России, а также составил и издал в Харбине «Русско-китайский словарь» . Другими словами, супруга Лян Шицю была племянницей Чэн Яочэня.

«Русско-китайский словарь» был закончен Чэн Яочэнем, когда он работал преподавателем русского языка в Цзилиньском коммерческом училище первого разряда в Харбине. Пока что мы не можем с точностью сказать, сколько именно лет проработал здесь Чэн Яочэнь, однако определенно можно утверждать, что Чэн не прекращал своего преподавания на этом месте как минимум с 1914 г., когда директором училища стал Фань Гоцай, вплоть до 1925 г., когда тот написал предисловие к «Полному русско-китайскому словарю». Благодаря стараниям Фаня коммерческое училище развивалось быстрыми темпами во всех направлениях, при этом неуклонно повышалось качество преподавания. В 1917 г. из его стен выпустились 33 студента, успешно закончивших обучение. Часть студентов - отличников, изучавших русский язык у Чэн Яочэня, для совершенствования знаний были отправлены в школу русского языка при Министерстве иностранных дел в Пекине . На авантитуле «Русско-китайского словаря» мы можем среди его распространителей увидеть не только Харбинское коммерческое училище первого разряда, но и профессора Я.Я. Брандта (1869-1944), который преподавал в пекинской школе русского языка. Последнее свидетельствует о тесных связях Чэн Яо-чэня с этим известным российским ученым, написавшим большое количество учебников по китайскому и русскому языкам.

Что же касается цели составления Чэн Яочэнем «Русско-китайского словаря», то в предисловии к нему автор дает четкие разъяснения, которые приводятся ниже.

«После снятия запрета на торговлю с иностранными государствами в нашей стране с каждым днем возрастает число изучающих западные языки. В то же время в Маньчжурии, Монголии, Туркестане и Синьцзяне совершенно не обойтись без русского языка. Со времени строительства Китайской восточной железной дороги наши чиновники, отвечающие за внешние сношения, стали уделять внимание русскому языку, с этим связано открытие в Пекине школы русского языка КВЖД, затем были открыты школы русского языка в Тяньцзине, Ухане и других местах, чтобы занимающиеся торговлей чаем с Россией могли изучать русский язык, но за несколько лет переводчиков стало ненамного больше. Размышляя над такой ситуацией, приходится признать, что в нашей стране изучающие английский и французский языки имеют в своем распоряжении прекрасные словари. Со всеми языками имеется столь благоприятная ситуация, что же касается русского языка, то материалов для его изучения недостаточно, что чрезвычайно затруднительно для тех, кто хотел бы учиться. Несколько лет назад появился китайско-русский словарь, составленный русским специалистом Поповым, в котором насчитывалось несколько тысяч слов, но он предназначался для русских, которые изучали китайский язык. Что касается японско-русских словарей, изданных в Японии, то, несмотря на их большую логичность по сравнению со словарем Попова, с ними часто возникала путаница из-за японского языка. Люди, не сведущие в японской науке, испытывали сложности при работе с текстом, подобная смысловая путаница не могла не вызывать смех у знатоков. Именно поэтому Ваш скромный слуга, невзирая на

скудность познаний, потратил годы усилий на выход этого китайско-русского словаря, вмещающего около ста с лишним тысяч слов. Закончив словарь, я обратился за проверкой написанного к выпускнику Восточного института во Владивостоке господину И.А. Доброловскому (1874-1920) (в то время занимал должность замдиректора, а также помощника главного редактора издательского дома газеты «Дальний Восток». - Прим. автора), и только затем приступил к его публикации. Хотя я не столь самоуверен, чтобы считать свои познания глубокими, но если бы словарь мог получить тот, кто только начал изучать русскую словесность, то с помощью его обрел бы огромное содействие в своих штудиях. Ныне книга появляется на свет, и я покорно прошу об исправлении имеющихся ошибок.

Уроженец Цзиси в Аньхое Чэн Яочэнь» .

Структура словаря такова, что сначала располагается текст на русском, а затем на китайском языке. Поэтому хотя словарь по-китайски назван «китайско-русским», фактически он является русско-китайским. Внимательно изучая этот словарь сегодня, мы можем обнаружить следующие особенности. Во-первых, большой объем содержащейся в нем лексики. Если учитывать всевозможные приложения, как то: «Толкование используемых в русском языке иностранных слов», «Сопоставительная таблица записи географических названий на китайском и русском языках», «Список важных для китайско-российской торговли портов» и др., то объем лексики практически достигнет заявленных составителем в предисловии более ста тысяч слов. Поэтому с точки зрения масштаба «Русско-китайский словарь» превзошел все имеющиеся на тот момент русско-китайские словари, включая написанные и изданные русскими в цинском Китае. Во-вторых, словарь содержит большое количество ныне вышедших из употребления архаизмов и устаревших слов. Хотя Чэн Яочэнь не приводит подробного списка использованных справочников, однако можно утверждать, что кроме русско-китайских словарей, составленных русскими, а также русско-японских словарей, составленных японцами, справочным материалом для него также служили большие толковые словари русского языка, изданные в России. В-третьих, составитель со всей серьезностью подошел к передаче всевозможных значений при переводе. Так, кроме основного смысла в словаре перечисляются другие значения слова, включая переносные. В-четвертых, автор не приводит фонетические, грамматические и стилистические комментарии к отдельным словам. В словах отсутствует указание ударного слога, не приводятся изменяемые грамматические формы существительных, местоимений, прилагательных и глаголов, отмечается недостаток словосочетаний и полное отсутствие примеров предложений. Несмотря на это, словарь все равно пользовался спросом, «люди наперебой заказывали первое издание, и пять тысяч экземпляров разошлись менее чем за несколько месяцев» .

После выхода в свет «Русско-китайского словаря» Фань Гоцай стал активно рекомендовать его высшим инстанциям, и через начальника цзилиньского управления образования Ян Найкана словарь был представлен на утверждение в Министерство образования в надежде получить статус словаря русского языка, утвержденного Министерством для распространения по всему Китаю. В 1920 г. в ответной резолюции Министерства образования было написано следующее: «Как стало известно, уже завершилась проверка словаря русского языка преподавателя-русиста провинциального коммерческого училища первого разряда Чэн Хунцзи, ранее представленного начальником управле-

ния образования. Установлено, что данный словарь использовал материал русско-китайских и японско-русских словарей с добавлением перевода, при этом во многих местах перевод не ясен, много ошибок. Каждое из сомнительных мест нами выделено; в частности, словарь называется коммерческим, в то время как его содержание не имеет никакого отношения к коммерции, что приводит к расхождению названия и содержания, это требуется исправить. Таким образом, для рекомендации этого словаря всем учебным заведениям необходимо после обширного исправления вновь прислать его в Министерство на одобрение. В противном случае, пока возможно лишь частное издание книги автором. Возвращаем Вам присланный экземпляр во исполнение данной резолюции» .

Содержание данного приказа предоставляет нам следующие сведения. Во-первых, материал для словаря был взят из вышедших ранее русско-китайских и японско-русских словарей. Другими словами, Чэн Яочэнь, работая над словарем, изучил содержание как русско-китайских словарей, составленных и изданных русскими во время династии Цин, так и русско-японских словарей, изданных в Японии. Во-вторых, несмотря на название «коммерческий» (сохранившееся в китайском названии. - Прим. пер.), словарь фактически имеет общий характер. Очевидно, вынос в заглавие словаря данного слова связан с работой составителя в Цзилиньском коммерческом училище первого разряда. Автор надеялся, что его словарь прежде всего станет справочником для студентов, изучающих русский язык в этом училище, а также для коммерсантов, ведущих торговлю с Россией. В-третьих, в словаре отмечается много недостатков в плане передачи толкования слов, что требовало доработки. Обращение автора к русскоязычным словарям, написанным японцами, привело к тому, что множество толкований, сделанных им на китайском языке, явно испытали на себе влияние японского языка. В качестве самого наглядного доказательства можно привести пример со словом «Россия» Ш^Ш Элосы, которое в словаре стало записываться как ШШШ Лусия либо ШШ Луго. Из-за того, что большой пласт лексики Чэн Яочэнь переводил с русского на китайский впервые, встречаются места, где смысл слов выражен неверно. В-четвертых, хотя цзилиньское управление образования ходатайствовало, чтобы этот словарь был утвержден Министерством образования, одобрение на это было получено не сразу. С позиций сегодняшнего дня следует отметить достаточно серьезное внимание, с которым отнеслось к этому словарю Министерство образования времен Республики. Некоему эксперту русского языка было поручено осуществить тщательную проверку словаря, «если в тексте будут встречены ошибки, то они должны быть исправлены» .

Очевидно, что составитель с должным вниманием отнесся к рекомендациям Министерства образования и проделал необходимую работу по исправлению, дополнению и совершенствованию словаря, в котором появилось большее количество словосочетаний и разметка ударных слогов в словах. «Осенью года цзяцзы господин Чэн, опираясь на возрастающее число новых китайско-русских словарей, с учетом изменения в мышлении народа, желая расширить круг сведений, расширил словарь до двухсот тысяч слов» . Словарь значительно пополнил число словосочетаний и в конечном итоге получил утверждение Министерства образования Бэйянского правительства5; в 1925 г. харбинское издательство «Молиньтан» (самоназвание - Типо-литография «Ми-Лин-Тан». - Прим. пер.) выпустило в свет «Полный русско-китайский словарь».

Рис. 2. Второе дополненное издание «Русско-китайского словаря», составленного Чэн Яочэнем.

«На составление данного труда ушло десять лет, словарь включает около двухсот тысяч слов, в конце книги имеется дополнительный раздел с приложениями, среди которых таблицы мер длины и веса, сопоставительный список китайских и русских географических названий и так далее» . На тот момент это был самый полный и на какое-то время самый популярный словарь русского языка в Китае. Директор Цзилиньского коммерческого училища первого разряда Фань Гоцай, член правления КВЖД Лю Чжэ (в 1928 г. занимал пост министра образования при северо-восточном правительстве, а также был первым ректором Харбинского промышленного университета), начальник управления общественных полей уезда Фанчжэн Цзе Куйюань написали по предисловию, содержащему высокую похвалу в адрес достижений господина Чэна. В одном из них говорилось следующее: «Господин Чэн, не жалея сил, выполнил этот огромный труд, в котором значения слов изложены подробно, речения безошибочны и который является путеводной нитью; там, где учащиеся блуждают, он отсекает заблуждения прошлого, оказывает помощь для самых разных кругов общества. Без сомнения, то, что выходит из печати, всеохватно, всеобъемлюще и будет пользоваться огромным спросом» . После выхода в свет «Полного русско-китайского словаря» харбинское издательство «Шанъу иньшугуань» выпустило два похожих по масштабу русско-китайских словаря, которые пытались занять место словаря Чэн Яочэня.

В 1929 г. вышел в свет «Новый китайско-русский словарь», составленный под руководством Ван Инхая из Сяшань в Цзяодуне6. Его основной целью стало приспособление к изменениям, произошедшим в русском языке после Октябрьской революции, а также использование русских слов в обновленной записи, преодоление недостатков, которые наблюдались в словарях, печатавшихся в «эпоху старой грамматики», приведение большого объема неологизмов, а также разметка ударных слогов «во избежание опасения появления языкового барьера при общении с русскими» . В следующем году вышел составленный Лу Дахэ «Новый большой китайско-русский словарь». Этот словарь был составлен и дополнен автором на базе своего же «Нового русско-китайского словаря», вышедшего в 13-й год правления Республики. В словарь вошло более ста тысяч слов, в нем есть разметка ударений, указание частей речи, присутствует техническая, законодательная, литературная и другая лексика, в конце словаря находится приложение из 24 страниц, на которых приводятся неологизмы. В сравнении со словарем Чэн Яочэня «Новый большой китайско-русский словарь» Лу Дахэ вместил в себя гораздо больше новой лексики, новые понятия получили в нем большее освещение.

Возвращаясь к Чэн Яочэню, отметим его работу над другими русскоязычными словарями и учебными материалами. Например, это такие два словаря, как «Карманный китайско-русский железнодорожный и технический словарь»

(составлен совм. с Ю.Н. Демчинским. Харбин: Изд-во «Синьхуа иньшугуань», 1927) и «Прикладной русско-китайский словарь для учащихся» (Харбин:

Изд-во «Шанъу иньшугуань», 1928), а также некоторые учебные материалы: «Самоучитель по русскому языку» "Ши"ЙЖ (Харбин: Изд-во «Шанъу иньшугуань», 1917), «Китайско-русские диалоги» (в 2-х томах) (ДЖ), «Кратчайший путь изучения

русского языка за 60 дней» «Самоучитель по русскому языку без

преподавателя» и др. Написанные им учебные материалы также пользо-

вались большим спросом. Так, в 1916 г. харбинская газета «Дальний восток» («Юаньдун бао») разместила статью под названием «Спрос на быстрое изучение русского языка», в которой было написано следующее: «Наше городское издательство “Шанъу иньшугуань” выпускает новые книги самых разных направлений, которые отличает превосходное качество. Что же касается четкого и лаконичного пособия по быстрому освоению русского языка, которое предложили составить господину Чэн Яочэню, то оно отлично подходит людям, изучающим язык по ускоренной программе. Кроме того, его отличает крайне низкая цена, из-за чего оно наперебой раскупается молодыми людьми из ученых и деловых кругов, желающими изучать русский язык. Говорят, что в крайне сложных условиях десять тысяч экземпляров, выпущенных этим издательством, разлетелись в мгновение ока, крайне требуется печать нового тиража» . То, что объем продаж учебника «Кратчайший путь изучения русского языка за 60 дней» в то время смог достичь десяти тысяч экземпляров, наглядно демонстрирует влиятельность как данного учебного пособия, так и господина Чэн Яочэня.

Если рассматривать справочную литературу и учебные пособия по русскому языку первого тридцатилетия ХХ в., то имя Чэн Яочэня несомненно окажется в ряду одних из самых известных русистов. В 1917 г. благодаря выходу в свет его «Русско-китайского словаря» он завершил эпоху создания русско-китайских и китайско-русских словарей, которые со времен цинской династии преимущественно составлялись русскими спе-

циалистами, и ознаменовал эру создания русскоязычных словарей китайскими авторами. Вышедший за ним спустя восемь лет «Полный русско-китайский словарь», составленный и дополненный автором на основе его «Русско-китайского словаря», был утвержден Министерством образования Республики. И несмотря на то что в словаре имеются некоторые недоделки, они нисколько не умаляют его роль первопроходца в истории преподавания русского языка в Китае. Как отметил Цао Цзинхуа, «за последние несколько десятилетий каждый, кто вспоминал составителя этого словаря, был неизменно преисполнен уважения и признательности. Поскольку в любом деле первооткрыватели неизбежно встречаются с невиданными доселе трудностями. В их работах совершенно естественно что-то выглядит незрелым и даже смешным. Однако мы не должны перечеркивать трудовые подвиги тех, кто торит новые пути» .

Литература

1. Янь Годун. Эго ханьсюэши (ци 1917 нянь) (История российского китаеведения (начиная с 1917 года). Пекин: Жэньминь чубаньшэ, 2006. 731 с.

2. Лу Синь. Чжи Тан Тао (К Тан Тао) // Избранные сочинения Лу Синя. Т. 10. Письма. Пекин: Чжунго вэньши чубаньшэ, 2002. 458 с.

3. Цао Цзинхуа. Тань ван си, думу цяотоу пайхуай у чжунци (Вздыхая о минувшем, пребываю в нерешительности у бревна, перекинутого через реку) // Сборник «Цветы». Пекин: Цзоцзя чубаньшэ, 1962. 233 с. Щ&т,

4. Чжунвэнь цанькаошу чжинань (Хэ Доюань бянь) (Китайский справочный указатель / Под ред. Хэ Доюаня). Чанша: Шанъу иньшугуань, 1939. 961 с.

5. Фань Гоцай. «Хуаэ да цзыдянь» сюйянь (Предисловие к «Полному русско-китайскому словарю») // Полный русско-китайский словарь (Сост. Чэн Яочэнь). Харбин: Биньцзян молиньтан иньшуцзюй, 14-й год правления Республики. 6 с. + 854 с. + 43 с. + 9 с. + 9 с.

6. Янь Годун. Китайские преподаватели в Санкт-Петербургском императорском университете // Востоковедение: Филологические исследования: Сборник статей. Вып. 28. СПб., 2008. С. 168-179.

7. Лян Шицю. Лян Шицю цзычжуань (Автобиография Лян Шицю). Нанкин: Цзянсу вэньи чубаньшэ, 1996. 410 с.

8. Го Юньшэнь. Хаэрбинь ди и со гунли чжуанькэ сюэсяо (Первое в Харбине государственное специализированное училище) // Харбинские ведомости. 1990. № 3-4. С. 89-91.

9. «Хуаэ хэби шанъу да цзыдянь» чубань сюй (Предисловие издателя к «Русско-китайскому словарю») // Русско-китайский словарь (Сост. Чэн Яочэнь). Харбин: Гуанцзи иньшугуань. 6-й год правления Республики. 804 с. + 8 с. + 8 с.

10. Чжилин ди и цянь у бай цзю ши эр хао (цзю нянь цзю юэ ци жи) (Приказ № 1592 (от 7 сентября 9-го года) // Образование (Цзяоюй гунбао). 1920. № 10. С. 22.

11. Цзе Куйюань. «Цзяоюйбу шэньдин цзэнбухуаэ да цзыдянь» сюйянь (Предисловие к «Полному русско-китайскому словарю») // Полный русско-китайский словарь (Сост. Чэн Яочэнь). Харбин: Биньцзян молиньтан иньшуцзюй, 14-й год правления Республики. 6 с. + 854 с. + 43 с. + 9 с. + 9 с.

12. «Чжунэ хэби синь цзыдянь» юйянь (Предисловие к «Новому китайско-русскому словарю») // Новый китайско-русский словарь (Сост. Ван Инхай). Харбин: Шанъу иньшуцзюй, 18-й

год правления Республики. 566 с. + 13 с. + 5 с.

13. «Юаньдун бао» чжайбянь (Цитата из газеты «Дальний восток») // Харбинские ведомости. 1983. № 7. С. 63.

Перевод О. П. Родионовой

Китайский язык признан одним из сложнейших для изучения в мире. Его характерными особенностями являются нетипичное произношение, трудное правописание и наличие большого количества диалектов. Познания большинства наших соотечественников заканчивается на элементарном переводе слова «Нихао» (Здравствуйте). Несмотря на всю сложность, этот язык является родным для огромного количества людей. Русско-китайский разговорник обязательно поможет путешественникам, решившим посетить КНР. В нем вы найдете список важнейших слов и предложений, которые понадобятся на любой случай жизни.

Русско-китайский разговорник с транскрипцией

Существует большое количество правил произношения китайских слогов. Транскрипция (передача элементов речи на письме) предоставит возможность русскоговорящим мужчинам и женщинам качественно проговаривать незнакомые предложения. Таким образом, удается достичь максимальной четкости и понятности слов, перевод которых вы будете произносить.

Как найти отель, с помощью каких фраз?

Большинство туристов, посещая Поднебесную, сталкиваются с проблемой поиска отеля. Найти желанную гостиницу реально, употребив пару простых предложений. Попробуйте воспользоваться следующим алгоритмом действий:

  1. Узнайте, говорит ли собеседник на английском. Для этого достаточно произнести 你会说英语吗? Ни хуй шо инюй ма?.
  2. В случае отказа, попробуйте разузнать необходимые детали уже на китайском языке. Для этого скажите перевод следующей фразы: «Подскажите, как добраться к дому, расположенному по этому адресу». В оригинале она звучит так: 告诉我怎么去屋坐落在这个地址. Гуо су во жен ме гу ву жуо луо жай же ге ди жи.
  3. Рекомендовано показать собеседнику карту, где он изобразит приблизительный маршрут.

Если же турист находится в непосредственной близости к гостинице, но не может отыскать ее фасад, то следует попросить у собеседника помочь найти вход в отель. Для этого достаточно произнести: 告诉我在哪里可以找到的酒店? .Гаосу во заи наи кеуи жаодао дежуидеин. Путешественнику обязательно подскажут нужный маршрут.

Обратите внимание! Львиная доля китайского населения очень плохо знает английский язык. Ваш разговорный китайский язык может быть несовершенным, старайтесь произносить слова медленно и четко. Предварительно поработайте над произношением, пользуясь транскрипцией. Постоянно практикуйтесь, потому что только ежедневные уроки помогут развить умения.

Общие фразы

Пообщаться с китайцами поможет обычный словарь. Обращайте внимание на элементарные фразы. Самым известным обращением на китайском языке является выражение Нихао! (аналог русского «Здравствуйте»). На прощение говорят Цзайцзиень. Слово Сесе обозначает благодарность, а Букхэтси – «Пожалуйста». Также очень часто жители КИтая используют следующие фразы:

  • Добро пожаловать. — Хуаньин.
  • Пожалуйста – Тсин.
  • Да – Ши.
  • Нет — Бу.
  • Прошу прощения – Дуйбутси.
  • Ничего страшного – Мэйгуаньси.
  • Благодарю за внимание – Се се нинь дэ гуаньчжу.
  • Я не понимаю – Во бу минбай.
  • Счастливой дороги – И лу пхин ан.
  • Спокойной ночи – Вань ань.
  • Люблю тебя – Во ай ни.
  • Я тоже тебя люблю – Во е ай ни.

Большинство туристов любят фотографироваться на фоне красивых зданий и построек. Местные жители смогут без проблем сфотографировать путешественника, достаточно попросить об этом при помощи фразы «Тсин гэй вомэнь пхай и джао».

Фразы в аэропорте

Посетить Китай проще всего, воспользовавшись услугами авиаперевозчиков. В аэропорту могут возникнуть определённые проблемы, в львиной доле случаев на помощь вновь придет разговорник. Возвращаясь домой, максимально быстро найдите зал отправления международных рейсов. Сделать это реально, использовав фразу «Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?».

Произнеся «Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?», вы попросите показать вам ближайшую камеру хранения багажа. Перевод выражения «Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?» на русском звучит как «В аэропорту есть комната для отдыха? Где ее найти?».

Полезно знать! Путешественникам важно не пропустить регистрацию на собственный рейс. Отыскать нужную стойку в незнакомом аэропорту бывает весьма сложно. Для этого постарайтесь сказать следующее: «Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?».

Транспорт

Только немногие таксисты в Китае понимают разговорный английский язык. Садясь в машину, следует сказать «Тсин ба во сундао чжэли», параллельно показывая нужное название адреса или точку на карте. Русский перевод фразы очень простой, он звучит как «Довези меня сюда». Попросить открыть багажник реально, используя выражение «Тсин дакхай синли цхан ба».

Также туристу полезно уметь узнавать следующую информацию на китайском языке:

  • Стоимость проезда – «Тсин дакхай синли цхан баю?».
  • Расположение ближайшей остановки рейсового автобуса – «Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?».
  • Название следующей станции – «Ся и чжань ши шеньмэ чжань?».

Рестораны и кафе

Посетив ресторан, русский турист должен попросить меню. Для этого подойдут следующие слова: «Тсинь гэй во цхайпху». Выбрав один из пунктов, следует произнести перевод фразы из русского языка «Я хочу заказать это (Во яо джэгэ…), параллельно показывая на определенную строчку в перечне доступных блюд. Также вам поможет пара уточняющих предложений, можно узнать остроту конкретной еды. Произнесите с вопросительной интонацией официанту «Джегэ ла бу ла?». Получить счет реально, сказав «Май дань». Если вы хотите похвалить блюдо, то скажите «Хэнь хао чши».

Фразы во время шоппинга

Пройтись по магазинам без знания китайского языка достаточно трудно. Перевод фразы «яо дуо шао квиан» поможет понять, сколько стоит определенный товар. Если вы хотите уяснить, какой способ оплаты необходим, то произнесите «шен ми фу кьян фанг ши». Услышав «хбян джия», вы узнаете, что платить придется наличкой. Предложение «дью хуй феи хьян джи» обозначает безналичный расчет.

Торг

В некоторых местах в Китае распространен торг. Таким образом, реально получить определенную скидку. Сказать продавцу «Давай немного дешевле» реально, произнеся «Лай пхиеньи диар». Транскрипция предложения на латынице — lái piányi diǎnr.

Продуктовый супермаркет

  • Сахар / соль — танг / йян.
  • Молоко — ньюи наи.
  • Рыба – йюй.
  • Мясо — рой льеи.
  • Курица — йий.
  • Перец / приправы — иа йиао / хьянг лиао.
  • Картофель — ту дой.
  • Рис — да мьи.
  • Сладости — тиан диан.
  • Фрукты — шуи гуо.
  • Клубника — као меи.
  • Апельсины — джу зи.
  • Мандарины — пу тонг хуа.

Полезно знать! В самом начале предложение стоит произнести слова «Нали нэн», а затем добавить название вида продукции. Таким образом, реально узнать местоположение любого товара.

Аптека

Попросите показать путь к ближайшей аптеке, произнеся вопрос «Тсинвэнь, дао цзуй цзинь дэ яодиень цзэньмэ цзоу?». Необязательно брать словарь китайского языка, чтобы попросить необходимые таблетки. Просто скажите: «Дайте, пожалуйста, что-нибудь от» (Тсин гэй во на игэ), а затем добавьте вид проблемы:

  • Головная боль — чжи тхоутхэн дэ яо.
  • Насморк — чжи шэнфэн дэ яо.
  • Кашель — чжи хайсоу дэ яо.
  • Понос — чжи фусе дэ яо.
  • Резкая боль — во яо чжитхуняо.

Не стесняйтесь объясняться в аптеке жестами, если у вас появились реальные проблемы со здоровьем. Фармацевты смогут подобрать необходимое лекарство и поспособствуют решению проблемы. Если же путешественнику резко стало плохо, то следует произнести «Во ганьцзюэ цзыцчи бухао» (я неважно себя чувствую). Также можно попросить вызывать врача при помощи следующих слов «Цин цзяо ися ишэн».

Экстренные случаи

Полиция с китайского языка переводится как «Цзинчха», а больница – «Июань». Подобных слов достаточно, чтобы местные жители вам подсказали необходимую информацию и позвали компетентных людей. Попросить о помощи также реально, произнеся «Тсин бан во» (помогите мне, пожалуйста). В экстренных случаях нападения, можно закричать «Цзиумин» (спасите).

Таможня

Искать таможню лучше всего, произнеся вопрос « Хайгуань цзай нар?». Таможенная декларация переводится как «Баогуаньдань». Попросить бланк таможенной декларации турист сможет, сказав «Во яо баогуань бяо». Пошлина на таможне обозначается словом «Гуаньшуй». В случаях, когда все стандартные процедуры были завершены, можно спросить о том, разрешено ли идти. Для этого скажите «Во кхэи цзоу ма?».

Китайские числительные

  • 1 – и.
  • 2 – эр.
  • 3 – сань.
  • 4 – сы.
  • 5 – у.
  • 5 – лиу.
  • 7 – тси.
  • 8 – ба.
  • 9 – цзиу.
  • 10 – ши.
  • 100 – и бай.
  • 101 – и бай лин и.
  • 115 – и бай и ши у.
  • 200 – эр бай.
  • 1 000 — и тсиень.
  • 10 000 — и вань.
  • 1 000 000 — и бай вань.

Полезно знать! Для обозначения чисел с 11 и по 19 добавляется приставка ши (11 будет звучать как ши и).

Местоимения

Посещая Китай, туристы очень часто слышать разнообразные местоимения. Разобраться с языком проще, если вы будете ориентироваться в них.

  • Я – Во.
  • Мы – Во мэнь.
  • Ты – ни.
  • Вы – ни мэнь.
  • Вы – нинь (уважительное обращение к старшим).
  • Оно – тха.
  • Этот – чжэ.

Самые распространенные вопросы на китайском

Если вы хотите задать собеседнику определенный вопрос, то вы можете воспользоваться переводом следующих фраз:

  • Что? – шэньме.
  • Окуда? Где? Куда? – нали.
  • Когда? – шэньмэ шихоу.
  • Кто? Чей? Кого? – шэй.
  • Каким образом? – цзэньмэ?
  • Зачем? Почему? – вэйшэнмэ?
  • Какой? – шэньмэ?

Обратите внимание! Общаясь с коренным населением, вы можете использовать переводчик на смартфоне. Вбейте любое предложение на русском, а потом продемонстрируйте ее перевод на китайский язык собеседнику. Используйте голосовой ввода, чтобы девайс в автоматическом режиме перевел слова собеседника.

Названия цветов

Понять китайский язык будет проще, если вы четко уясните название самых популярных цветов. Для обозначения белого используется иероглиф 白色 , звучащий как байсэ. Черный цвет – это хэйсэ, красный – хунсэ, зеленый – люйсэ, а голубой — тхиень ланьсэ. Также постарайтесь запомнить обозначение розового (фэнь хунсэ), желтого (хуан сэ), синего (ланьсэ) и фиолетового (цзысэ).

Полезно знать! Львиная доля цветов на китайском созвучны, слово обязательно будет содержать звук «сэ».

Заключение

Всего несколько простых слов и приложений способствуют улучшению общения с местным населением в Китае. Теперь переводчик на мобильном телефоне вам не понадобится. Таким образом, любой желающий может получить нужную информацию о китайском языке. Изучив перевод пары предложений, мужчины и женщины лучше погрузятся в культуру Поднебесной и научатся вести диалог с коренными китайцами. Перевод на китайский язык популярных фраз поможет общаться с местным населением.